翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Kalau Lagau Ya : ウィキペディア英語版
Kalaw Lagaw Ya

Kalaw Lagaw Ya (Kala Lagaw Ya), or the Western Torres Strait language (also several other names, see below), is the language indigenous to the central and western Torres Strait Islands, Queensland, Australia. On some islands it has now largely been replaced by Brokan (Torres Strait Creole English).
Before colonisation in the 1870s–1880s, it was the major lingua franca of the area in both Australia and Papua, and is still widely spoken by neighbouring Papuans and by some Aboriginal people. However many second (or nth) language speakers it has is unknown. It also has a "light" (simplified/foreigner) form, as well as a pidginised form. The simplified form is fairly prevalent on Badu () (Kala Lagaw Ya territory) and neighbouring Moa, particularly among younger people.
==Names==
The language is known by several names besides Kalaw Lagaw Ya, most of which (including Kalaw Lagaw Ya), are strictly speaking names of dialects, spelling variants, dialect variants, and the like - and include translations of the English terms, ''Western Island Language'' and ''Central Island Language''. The following list includes the commonest:
*Kalaw Lagaw Ya/Kala Lagaw Ya (Island Language'': back/west. place. speech ),
*Kalaw Kawaw Ya/Kalau Kawau Ya (Island Language'' ),
*Lagaw Ya/Lagau Ya (Island Language'' ),
*Kala Lagaw Langgus/Kala Lagau Langgus/Kalau Lagau Langgus (),
*Kalaw Kawaw Langgus/Kalau Kawau Langgus (Island Language'' ),
*Lagaw Ya/Lagau Ya (Island Language'' ),
*Langgus (),
*Lingo,
*Kawalgaw Ya/Kaywalgaw Ya/Kaiwaligau Ya (Language'' ),
*Kowrareg (Kaurareg) (''Kaurareg/Kauraraiga'' () is the person, not the language, which was Kauraregau/Kauraraigau Ya (Language''; the modern form is Kaiwaligau Ya ),
*Kulkalgau Ya (Language'' (''Kulka'' 'Blood' was an important cult figure) ), Central Islands,
*Mabuiag (the name of one of the islands where it is spoken),
*Westen or West Torres or Western Torres Strait,
*Dhadhalagau Ya (Island Language'' ),
*Sentrel or Central Islands.
One term used by Eastern islanders and neighbouring Papuans for Kala Lagaw Ya is ''Yagar Yagar'', from the word ''yagar'' (''yá'' 'speech, etc.' + ''gár'' 'sympathy clitic' ('dear', 'please', etc.), often used by Western and Central Islanders in speech to show a sympathetic or nostalgic frame of mind.
In literature on the language the abbreviations KLY (Kalaw Lagaw Ya), KKY (Kalau Kawau Ya), KulY (Kulkalgau Ya), MY (Muwalgau Ya) and KY (Kaiwaligau Ya) are often used as abbreviations. According to Ober (2007), the preferred term in English is Kala Lagaw Ya. The name "Mabuiag", pronounced "moby-agg", a European mispronunciation of Mabuiag /mabujag/, is fairly widespread as a name for the language, this having been established by the Cambridge Expedition to Torres Strait, whose main research on the language was with Mabuiag material. In a High Court decision on 7 August 2013, the decision was taken to officially term the language Kalau Lagau Ya.
When speaking to each other, speakers generally refer to the language as ''Langgus'' 'Language' or use phrases such as KLY/KulY ''ngalpudh muli'', MY-KY ''ngalpudh/ngalpadh muli'', KKY ''ngalpadh muliz'', e.g. KLY/KulY ''ngalpudh muuli, thanamunungu tidailai!'', MY-KY ''ngalpudh/ngalpadh muuli, thanamuningu tidailai!'', KKY ''ngalpadh muli, thanamulngu tidaile!'' 'Speak in our language so they don't understand!'. ''Ngalpudh/ngalpadh'' literally means 'like us'. The construction ''X-dh mula+i-'' 'speak X-like' is used to refer to speaking in a language, e.g. KKY ''markaidh muliz'' 'speak () English','' zapanisadh muliz'' 'speak () Japanese', ''dhaudhalgadh muliz'' 'speak () Papuan', ''mœyamadh muliz'' 'speak () Meriam Mìr', ''thanamudh muliz'' 'speak like them, speak () their language'. It is otherwise common for speakers to use nominal phrases like KLY/KulY ''ngalpun ya'', MY-KY ''ngalpun/ngalpan ya'', KKY ''ngalpan ya'' 'our language' to refer to the language when speaking to each other.
The other languages spoken on the Torres Strait Islands are the Meriam language and Torres Strait Creole.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Kalaw Lagaw Ya」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.